Перевод: с французского на все языки

со всех языков на французский

не в своем уме

  • 1 ум

    м.
    esprit m, intelligence f
    ••
    быть без ума от... — être fou de..., raffoler de...
    быть в своем (в здравом) уме — avoir toute sa tête, avoir toute sa raison
    сойти с умаdevenir vi (ê.) fou (f folle)
    взяться за ум разг. — se ranger, devenir vi (ê.) raisonnable
    он задним умом крепок разг. — il a l'esprit de l'escalier
    у него другое на уме — il a autre chose en tête
    это у меня из ума не идет разг. — cela ne me sort pas de la tête
    сколько голов, столько умов погов. — autant de têtes, autant d'avis

    БФРС > ум

  • 2 ne pas avoir sa raison

    1) быть не в своем уме, выжить из ума

    Que faisait-il là, en définitive? Personne ne l'avait appelé, sinon une vieille femme de quatre-vingt-deux ans qui n'avait plus toute sa raison. (G. Simenon, Maigret se fâche.) — Что он делал там, в конце концов? Никто его не звал, если не считать выжившей из ума восьмидесятидвухлетней старухи.

    Elle écoutait mal quand on lui parlait du domaine de la Guirande, où sa mère était née; du grand-père et des oncles morts, de l'oncle Pierre vivant, mais qui n'avait pas sa raison... (T. Mounier, La demoiselle.) — Обетта слушала невнимательно, когда ей рассказывали о том крае Гиранды, где родилась ее мать, о дедушке и умерших дядьях, о еще здравствующем дяде Пьере, который был не в своем уме.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > ne pas avoir sa raison

  • 3 ненормальный

    БФРС > ненормальный

  • 4 avoir la berlue

    разг.
    1) быть ошарашенным, быть не в себе

    j'ai la berlue — мне мерещится, мне чудится

    L'Inspecteur. - Droguiste, j'ai la berlue? Il n'y a personne devant nous? (J. Giraudoux, Intermezzo.) — Инспектор. - Аптекарь, мне померещилось? Перед нами никого нет?

    2) рехнуться, спятить, быть не в своем уме, страдать помрачением ума

    Le marin du Tropique. - Ce n'est plus l'heure de jouer. L'accordéoniste. - Je n'ai pas la berlue: il n'est pas encore onze heures. (A. Salacrou, Tour à terre.) — Матрос с "Тропиков". - Теперь не время играть. Аккордеонист. - Я еще не рехнулся: ведь нет одиннадцати.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir la berlue

  • 5 avoir la serrure brouillée

    1) говорить с трудом, невнятно
    2) (тж. sa serrure est brouillée) быть не в своем уме

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir la serrure brouillée

  • 6 avoir la tête fêlée

    (avoir la tête fêlée [или mal timbrée] [тж. avoir le cerveau/le coco, le timbre fêlé])
    разг. быть немного не в своем уме, немного тронутым

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir la tête fêlée

  • 7 avoir le crâne fêlé

    разг.
    быть того, быть немного не в своем уме

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir le crâne fêlé

  • 8 avoir qch dans le ventre

    (avoir [тж. posséder] qch dans le ventre)
    разг.
    1) иметь что-то за душой, внутри себя; иметь определенные способности; чего-то стоить, возвышаться над другими

    ... l'homme de l'avenir, c'est l'ouvrier. La noblesse a fait son temps, la bourgeoisie n'a plus que quelques années dans le ventre. (A. Daudet, Jack.) —... Человек будущего - это рабочий. Дворянство отжило свой век, буржуазии осталось жить несколько лет, не больше.

    - Pourquoi, diable, vous occupez-vous de politique! Avec ce que vous avez dans le ventre, si vous faisiez seulement de la littérature, l'avenir serait si beau pour vous! tandis que c'est la misère, la prison... Tenez, vous êtes toqué! (J. Vallès, L'Insurgé.) — - Какого черта вы сунулись в политику? Ведь с вашими способностями, займись вы литературой, перед вами открылось бы блестящее будущее! А теперь вам грозит нищета и может быть тюрьма. Да вы просто не в своем уме!

    Jenny ne plaisait jamais qu'à des hommes qui semblaient avoir quelque chose dans le ventre. (E. Triolet, Personne ne m'aime.) — Женни всегда нравилась мужчинам, в которых, как говорится, "что-то есть".

    Et nous, les vieux couillons d'instituteurs de la grande époque, nous aurions été capables d'enseigner sans traitement. [...] et puis aussi parce que notre métier, nous l'avons là, dans le ventre, et il aurait fallu nous étriper pour l'en sortir. (R. Escarpit, Sainte Lysistrata.) — Мы, старые глупые преподаватели великой эпохи, мы были бы готовы учить бесплатно [...] также и потому, что наше ремесло там, внутри нас, и пришлось бы выпотрошить нас, чтобы вырвать его.

    - J'aime mieux, au contraire, savoir par la douceur ce que ce mec-là possède dans le ventre. (P. Mac Orlan, La Bandera.) — Я, наоборот, предпочитаю по-хорошему узнать, что замышляет этот тип.

    2) быть с характером; быть активным, быть деятельным

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir qch dans le ventre

  • 9 avoir un cafard dans le choubersky

    разг. уст.
    (avoir un cafard dans le choubersky [или dans la tête, dans la tirelire])
    быть ненормальным, быть не в своем уме ( choubersky - экономичная переносная комнатная печь)

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir un cafard dans le choubersky

  • 10 avoir un grain

    разг.
    (avoir un (petit) grain (de folie dans la tête) [тж. être léger d'un grain])
    быть не совсем в своем уме, быть чокнутым, с приветом, немного того

    - On devrait la garder à l'hospice, de force, dit Clarisse. - Je ne crois pas qu'il existe des lois pour contraindre les gens à vivre à l'hospice. Encore si elle était folle... Mais elle ne l'est pas. Malgré tout elle doit avoir un grain. À soixante-cinq ans ce n'est pas normal de préférer courir la campagne et coucher dans les fossés, quand on dispose d'un lit propre, qu'on peut être soigné, lavé, nourri, servi. (J.-L. Curtis, La parade.) — - Ее следовало бы упрятать в богадельню, - сказала Кларисса. - Не думаю, что есть такой закон, по которому можно в принудительном порядке отправлять людей в богадельню. Другое дело, если бы она была сумасшедшей... Но это ведь не так. - Тем не менее, у нее, конечно, не все дома. Разве это нормально в 65 лет шататься как бездомная, спать в канавах, когда есть место, где тебя обмоют, напоят, накормят и уложат в чистую постель.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir un grain

  • 11 avoir une chambre à louer

    арго
    (avoir une chambre [или des chambres] à louer (dans sa tête))

    il a une chambre, des chambres à louer — у него не все дома

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir une chambre à louer

  • 12 c'est entendu!

    решено!, договорились!, хорошо!

    ... C'est entendu: le document ne se trouve plus dans le tiroir, et le poêle à bois du vestibule est rempli des cendres de papiers qu'il eut brûlés... Il n'avait plus sa tête, il buvait, il s'était mis à boire. (F. Mauriac, La Parisienne.) —... Все ясно: документов в ящике нет, а печь в вестибюле полна пепла от бумаг, которые он сжег... Он просто не в своем уме, он пил, все время пил...

    Machetu. - Monsieur le comte Ornifle de Saint-Oignon, je ne suis qu'un ferblantier, c'est entendu, je n'ai pas inventé la poudre, mais je vais te dire quelque chose: peut-être pas ainsi canaille que toi. (J. Anouilh, Ornifle ou le courant d'air.) — Машетю. - Господин граф Орнифль де Сент-Оньон, я простой жестянщик и я пороха не выдумал, согласен, но должен тебе сказать: я, пожалуй, не такой прохвост, как ты.

    Elle ajouta: - Vous savez, nous sommes ici sans cérémonie, sans façon et sans pose. C'est entendu, n'est-ce pas? (G. de Maupassant, Bel-Ami.) — Она добавила: - Имейте в виду, у нас без всяких церемоний, попросту. Хорошо? Да?

    Dictionnaire français-russe des idiomes > c'est entendu!

  • 13 être dévissé de la toiture

    прост.
    (être dévissé [или onduler] de la toiture)
    спятить, быть не в своем уме

    L'Abbé, dans tous les sens du terme, c'est l'homme de poids. Et peu importe si la plupart des loquedus qui le rencontrent le prétendent dévissé de la toiture... (J.-J. Houssin, Roulez jeunesse!) — Аббат, во всех смыслах этого слова, влиятельный человек. И не имеет значения, если какие-то ничтожные люди, которые с ним встречаются, говорят, что у него будто бы поехала крыша.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être dévissé de la toiture

  • 14 être tapé

    прост.
    быть (немного) не в своем уме, быть со странностями, быть чокнутым, тронутым

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être tapé

  • 15 grésiller du trolley

    прост.
    быть не в своем уме, чокнуться

    Dictionnaire français-russe des idiomes > grésiller du trolley

  • 16 n'avoir plus de tête

    (n'avoir plus de [или plus sa] tête (à soi))
    1) выжить из ума, страдать слабоумием (о стариках, больных)

    Eh bien! c'est bon, c'est bon!.. on ira chez vous quand on le jugera convenable; mais il ne faut pas abuser de l'état dans lequel se trouve monsieur. Vous voyez bien que monsieur n'a pas sa tête... (H. de Balzac, Le Cousin Pons.) — Ладно, ладно!.. Когда нужно будет, к вам обратятся. Но нельзя же злоупотреблять горем нашего хозяина. Вы же видите, что он совсем потерял рассудок...

    ... C'est entendu: le document ne se trouve plus dans le tiroir, et le poêle à bois du vestibule est rempli des cendres de papiers qu'il eut brûlés... Il n'avait plus sa tête, il buvait, il s'était mis à boire. (F. Mauriac, La Parisienne.) —... Все ясно: документов в ящике нет, а печь в вестибюле полна пепла от бумаг, которые он сжег... Он просто не в своем уме, он пил, все время пил...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > n'avoir plus de tête

  • 17 n'être pas dans son bon sens

    (n'être pas dans [или n'avoir pas] son bon sens)

    - Monsieur, je vous envoie mes témoins parce que vous avez insulté mon père. - Moi, insulter votre père, un ami de dix ans, un confrère que j'estime, que j'honore! Vous n'êtes pas dans votre bon sens, jeune homme! (A. France, Pierre Nozière.) — - Сударь, я посылаю к вам своих секундантов; вы оскорбили моего отца. - Я оскорбил вашего отца, моего коллегу, с которым я в дружбе вот уже десять лет, которого я чту и уважаю? Да вы с ума сошли, молодой человек!

    - J'avais envie de l'étrangler. Je ne l'ai quand même pas fait... - Taisez-vous! Taisez-vous, mon pauvre ami! Vous n'avez pas votre bon sens. (G. Duhamel, Le combat contre les ombres.) — Мне хотелось его задушить. Я однако не сделал этого... - Замолчите! Замолчите, мой бедный друг! Вы не в своем уме.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > n'être pas dans son bon sens

  • 18 onduler de la coiffe

    арго
    (onduler de la coiffe [тж. de la toiture, de la touffe])
    бредить; быть не в своем уме; "крыша поехала"

    Dictionnaire français-russe des idiomes > onduler de la coiffe

  • 19 tu n'es pas un peu fatigué?

    разг.
    ты в своем уме?; у тебя не все дома?

    Dictionnaire français-russe des idiomes > tu n'es pas un peu fatigué?

  • 20 avoir le cœur sur la main

    1) разг. быть великодушным, сердечным

    Le passé était le passé, n'est-ce pas? Si on conservait de la rancune après des neuf ans et des dix ans, on finirait par ne plus voir personne. Non, non, il avait le cœur sur la main, lui! (É. Zola, L'Assommoir.) — Что было, то было, и быльем поросло, не так ли? Если поминать обиды десятилетней давности, то в конце концов придется перестать встречаться с людьми. Нет, нет, надо быть великодушным.

    2) (тж. уст. avoir le cœur sur les lèvres нередко неправильно смешивается с avoir le cœur au bord des lèvres) быть искренним, откровенным; ≈ что на уме, то и на языке

    Cet ange leva les yeux au ciel, les montra pleins de larmes. - Finissez donc, papa Schmucke, vous êtes drôle. V'la-t-il pas quelque chose de fort! Je suis une vieille fille du peuple, j'ai le cœur sur la main. (H. de Balzac, Le Cousin Pons.) — Тетушка Сибо подняла глаза к небу, и они наполнились слезами. - Бросьте, папаша Шмуке, ведь это смешно. Подумаешь, какое дело! Я женщина простая, у меня, что на сердце, то и на языке.

    Beaucoup s'étonneront que j'aie pu imaginer une créature plus odieuse encore que tous mes autres héros. Saurai-je jamais rien dire des êtres ruisselants de vertu et qui ont le cœur sur la main? (F. Mauriac, Thérèse Desqueyroux.) — Многие удивятся, что я мог создать в своем воображении существо еще более отвратительное, чем все мои другие герои. У меня так никогда и не найдется, что сказать о тех, которые источают добродетель, и душа у которых открыта?

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir le cœur sur la main

См. также в других словарях:

  • не в своем уме — двинутый, сумасшедший, ум за разум зашел, не в себе, помешанный, шизанутый, больной, душевнобольной, сдвиг по фазе, полоумный, безумный, чокнутый, не все дома, психованный, тронутый мозгами, трахнутый, винтиков не хватает, чердак не в порядке, на …   Словарь синонимов

  • в своем уме — (в полном уме) Ср. Он не в своем уме. Грибоедов. Горе от ума. 3, 14. Софья. Не в памяти, не все дома Ср. Apud se esse. Быть у себя (в своем уме). Terent. См. в здравом уме и памяти. См. на вышке не все благополучно …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • в своем уме — См …   Словарь синонимов

  • СУМАСБРОДЫ II: НЕ В СВОЕМ УМЕ — «СУМАСБРОДЫ II: НЕ В СВОЕМ УМЕ» (Screwballs II: Loose Screws) США, 1985, 80 мин. Комедия. Во второй части ребята, приехав в другой колледж, сначала выдают себя за врачей, перед которыми все школьницы должны раздеться, а потом вытворяют… …   Энциклопедия кино

  • быть не в своем уме — См …   Словарь синонимов

  • В своем уме — Въ своемъ умѣ (въ полномъ умѣ). Ср. Онъ не въ своемъ умѣ. Грибоѣдовъ. Горе отъ ума. 3, 14. Софья. Поясн. Не въ памяти, не всѣ дома. Ср. Apud se esse. Пер. Быть у себя (въ своемъ умѣ). Terent. См. В здравом уме и твердой памяти. См. На вышке не… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • уме́ние — я, ср. Способность делать что л., приобретенная обучением, опытом. [Дарья Михайловна] так уверена в своем уменье воспитывать детей, что ей и в голову не приходит беспокоиться о них. Тургенев, Рудин. Первое время Даша подражала сестре во всем,… …   Малый академический словарь

  • в здравом уме — (и твёрдой памяти); нормальный, разумный, в здравом рассудке, в полном рассудке, обычный, психически здоровый, соответствующий норме Словарь русских синонимов. в здравом уме прил., кол во синонимов: 9 • …   Словарь синонимов

  • тронутый в уме — прил., кол во синонимов: 21 • безумный (72) • винтиков не хватает (31) • двинутый (42) …   Словарь синонимов

  • Apud se esse. — См. В своем уме …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • ИМЯСЛАВИЕ — движение почитателей имени Божия, начавшееся в рус. мон рях Афона в 1909 1913 гг. и нашедшее сторонников в России. Связанная с И. полемика нашла выражение в трудах рус. богословов и философов XX в. Имяславские споры «Афонская смута» 1909 1913 гг …   Православная энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»